宇多田ヒカル -「君に夢中」中日歌詞 /日劇『最愛』主題曲



宇多田ヒカル -「君に夢中」中日歌詞翻譯 by995GOLDFISH 



君に夢中



君に夢中

我無法自拔的沈溺於你


Oh 人生狂わすタイプ

Oh 攪亂我的人生


Ah まるで終わらない deja vu

Ah 簡直像是沒有終點 既視感


バカになるほど 君に夢中

讓我變得愚蠢不堪 無法自拔的沈溺於你


完璧に見えるあの人も疲れて帰るよ

總是看起來很完美的那個人也拖著疲憊的身軀回家


才能には副作用

才能伴隨著副作用


栄光には影が付き纏う

榮耀總有黑影糾纏


オートロックのドアが閉まる

裝有自動鎖的大門關上


靴と鎧を脱ぎ捨てる

將鞋子跟鎧甲都褪去


ここから先はプライベート

接下來是僅屬於我的私人領域


心の損得を考える

可以理性的判斷自己內心的損益


余裕のある自分が嫌になります

討厭這麼從容的自己


今どこにいる?

如今你在何處?


すぐそこに行くよ

我馬上就會到你身邊


Oh baby, baby

You, you, you


Oh 人生狂わすタイプ

Oh 攪亂我的人生


Ah 許されぬ恋ってやつ?

Ah 這就是所謂的禁忌之戀?


分かっちゃいるけど 君に夢中

我明明知道的 但是 仍然無法自拔的沈溺於你


序盤は完全ノーマーク

沒有注意到事件發生的端倪


火がつくと止められなくなる

當火燒起來的時候 已經無法阻止


普段から大人しくて

平常總是很老實


嘘が下手そうなやつあるある

看起來很不會說謊的人 也很常見吧


嘘じゃないことなど

只要有一處不是謊言


一つでも有ればそれで充分

這樣就足夠了


どの私が本当のオリジナル?

到底哪個我才是真正的自己?


思い出させてよ

快讓我回想起來吧


Oh baby, baby


君に夢中

無法自拔的沈溺於你


Oh 人生狂わすタイプ

Oh 攪亂我的人生


Ah 来世でもきっと出会う

Ah 來世也一定能夠相遇


科学的にいつか証明される

科學總有一天會證明一切


Everything I do makes it obvious

That I'm into you and it's only cuz


好き過ぎてどうにかなる

太過喜歡而變得異常


知れば知るほど遠のく

知道得越多 越覺得你離我好遠


真実を追いかける最中に

追逐真相的過程中


私が私を欺く

我開始自我欺騙


Oh baby, baby

You, you, you


人生狂わすタイプ

攪亂我的人生


ここが地獄でも天国

這裡是地獄也是天國


バカになるほど 君に夢中

讓我變得愚蠢不堪 無法自拔的沈溺於你



-------

日劇『最愛』主題曲 / TBSテレビ 金曜ドラマ『最愛』


這首歌在一播出就受到熱烈注目

整首歌可以說是男主角大輝的內心寫照

邊聽這首歌邊去回想劇情就會覺得寫得太深刻

百聽不厭


翻譯這首歌的時候,我基本上都是照著上下語句通順的感覺去翻的

所以也會出現沒有逐字照翻的現象(常做翻譯的人一定能夠理解)

像是タイプ(type) 大部分我們會說這個人是哪種類型的人,也可以說是我喜歡的類型

如果照翻就會變成 喔~你是攪亂我人生的類型的人

就算省略了(的人),還是會有種很彆扭、拗口的感覺,破壞歌詞的整體氛圍

我想這就是只有日文才能呈現的美感,翻譯成中文就會變得很微妙的尷尬情況

不同人翻譯,就會有不同的理解及考量,希望各位都能找到最喜歡的詮釋啊~


張貼留言

較新的 較舊