宇多田ヒカル -「君に夢中」中日歌詞翻譯 by995GOLDFISH
君に夢中
君に夢中
我無法自拔的沈溺於你
Oh 人生狂わすタイプ
Oh 攪亂我的人生
Ah まるで終わらない deja vu
Ah 簡直像是沒有終點 既視感
バカになるほど 君に夢中
讓我變得愚蠢不堪 無法自拔的沈溺於你
完璧に見えるあの人も疲れて帰るよ
總是看起來很完美的那個人也拖著疲憊的身軀回家
才能には副作用
才能伴隨著副作用
栄光には影が付き纏う
榮耀總有黑影糾纏
オートロックのドアが閉まる
裝有自動鎖的大門關上
靴と鎧を脱ぎ捨てる
將鞋子跟鎧甲都褪去
ここから先はプライベート
接下來是僅屬於我的私人領域
心の損得を考える
可以理性的判斷自己內心的損益
余裕のある自分が嫌になります
討厭這麼從容的自己
今どこにいる?
如今你在何處?
すぐそこに行くよ
我馬上就會到你身邊
Oh baby, baby
You, you, you
Oh 人生狂わすタイプ
Oh 攪亂我的人生
Ah 許されぬ恋ってやつ?
Ah 這就是所謂的禁忌之戀?
分かっちゃいるけど 君に夢中
我明明知道的 但是 仍然無法自拔的沈溺於你
序盤は完全ノーマーク
沒有注意到事件發生的端倪
火がつくと止められなくなる
當火燒起來的時候 已經無法阻止
普段から大人しくて
平常總是很老實
嘘が下手そうなやつあるある
看起來很不會說謊的人 也很常見吧
嘘じゃないことなど
只要有一處不是謊言
一つでも有ればそれで充分
這樣就足夠了
どの私が本当のオリジナル?
到底哪個我才是真正的自己?
思い出させてよ
快讓我回想起來吧
Oh baby, baby
君に夢中
無法自拔的沈溺於你
Oh 人生狂わすタイプ
Oh 攪亂我的人生
Ah 来世でもきっと出会う
Ah 來世也一定能夠相遇
科学的にいつか証明される
科學總有一天會證明一切
Everything I do makes it obvious
That I'm into you and it's only cuz
好き過ぎてどうにかなる
太過喜歡而變得異常
知れば知るほど遠のく
知道得越多 越覺得你離我好遠
真実を追いかける最中に
追逐真相的過程中
私が私を欺く
我開始自我欺騙
Oh baby, baby
You, you, you
人生狂わすタイプ
攪亂我的人生
ここが地獄でも天国
這裡是地獄也是天國
バカになるほど 君に夢中
讓我變得愚蠢不堪 無法自拔的沈溺於你
-------
日劇『最愛』主題曲 / TBSテレビ 金曜ドラマ『最愛』
這首歌在一播出就受到熱烈注目
整首歌可以說是男主角大輝的內心寫照
邊聽這首歌邊去回想劇情就會覺得寫得太深刻
百聽不厭
翻譯這首歌的時候,我基本上都是照著上下語句通順的感覺去翻的
所以也會出現沒有逐字照翻的現象(常做翻譯的人一定能夠理解)
像是タイプ(type) 大部分我們會說這個人是哪種類型的人,也可以說是我喜歡的類型
如果照翻就會變成 喔~你是攪亂我人生的類型的人
就算省略了(的人),還是會有種很彆扭、拗口的感覺,破壞歌詞的整體氛圍
我想這就是只有日文才能呈現的美感,翻譯成中文就會變得很微妙的尷尬情況
不同人翻譯,就會有不同的理解及考量,希望各位都能找到最喜歡的詮釋啊~