りりあ。 - 「蛙化現象に悩んでる女の子の話。」中日歌詞



りりあ。 - 「蛙化現象に悩んでる女の子の話。」中日歌詞 
(翻譯by 995GOLDFISH)



蛙化現象に悩んでる女の子の話。

歌:りりあ。
作詞:りりあ。
作曲:りりあ。



Lineじゃ物足りない
只有line 完全不夠

どうしてこんなにも
為什麼會如此的

もっとあなたのこと知りたい
想要知道更多關於你的事情

会いたい
想見你

触れたい
想要碰觸你

明日のデートは
明天的約會

ずっと前からの楽しみだった
明明之前這麼期待

はずなのに…
明明應該是這樣的…

あなたからの着信
看到你打來的電話

やけに甘えた声
特別甜膩的聲音

(好きだよ)って
喜歡你唷 這樣說道

気付いてしまった
讓我察覺到了

嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你

大好きなのに
明明超級喜歡

冷たくしちゃうの
感情卻又突然冷卻下來

なんて馬鹿馬鹿しい
這樣真的好荒謬

嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你

大好きなのに…
明明超級喜歡你的

こんな自分が
對這樣的自己

情けなくなるわ
感到好難為情

君からの連絡
等待你的聯繫

待つのはいい加減疲れた
已經變得好累

どうして?
為什麼會這樣?

どうしたらいいの?
該怎麼辦才好?

思わせぶり
讓人會錯意什麼的

もうんざりだけど
真的夠了 好煩

諦められないよ
沒辦法放棄啊

諦めたくないよ
不想放棄啊

君が好きだから
因為喜歡你

君は嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你

大好きなのにって言うけど
明明超級喜歡你的 雖然這麼說

なんで 冷たいの
為什麼 感情會突然冷掉呢

勝手すぎるよ
我真的是太自私了吧

ねえ嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你

大好きなんでしょ?
最喜歡你了對吧?

それなら もっと
既然如此 再更加

ちゃんと優しくしてよ
好好的對你溫柔吧

あたしには
和我這樣的人在一起

勿体ないよ
實在太浪費了

理由を探してる
一直尋找著原因

あー…
唉…

言えない……
說不出口……

言えないよ。
說不出口呀。

嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你了

大好きなのに
明明好喜歡你

言い聞かせてた
這樣說服著

自分勝手だよね
真的是很自私吧

嫌いになったわけじゃない
並不是變得討厭你了

って思いたかったよ
多希望我是這樣想的

ごめんね
抱歉啊

バイバイ
掰掰



-----------------------

蛙化現象是指當自己單戀的人也對自己傳達喜歡之情時,對於對方的感情會瞬間冷卻,有點類似性單戀會有的狀況。
因此歌詞中便描述了不是討厭對方而是喜歡,然而澆熄的熱情卻再也回不來的矛盾心情。
主歌的旋律我非常喜歡,一聽就會不斷重播,深入了解歌詞之後再聽,又是不一樣的感受。


張貼留言

較新的 較舊